Uma breve resposta exegética ao artigo “Estudo completo sobre Lucas 23:43 - 'Hoje estarás comigo no Paraíso"?”
É interessante iniciarmos essa refutação informando aos amados leitores, que o falso ensino do aniquilacionismo-sono da alma, esteve presente em uma seita da arábia conforme nos conta Eusébio de Cesaréia em sua obra (História Eclesiástica, p 142. 2002. Novo Século), pela qual ele diz que Orígenes, pai da igreja, refutou, livrando assim seus adeptos do engano.
Em seguida, essa estranha crença, foi adotada por Arnóbio (final do século IV), conforme nos conta Norman Geisler em sua obra (Teologia Sistemática. Vol 2. p. 805. CPAD).
O Aniquilacionismo foi tido como maldito:
"Em um exemplo, o último dos nove anátemas do Imperador Justiniano (c. 483-565) contra Orígenes (c. 185-c 254) diz: “Se alguém disser [...] que a punição dos demônios e dos ímpios é apenas temporária e um dia terá fim [...] que seja anátema” (em Roberts e Donaldson, ANF, Vol 14). Antes da Reforma, o Quinto Concílio de Latrão (1513) também condenou a negação do inferno (veja Cross, ODCC, 328)." (Geisler. Norman. Teologia Sistemática. Vol 2. p. 822. CPAD).
Nesses links estão os anátemas:
Depois reapareceu com os anabatistas os quais foram duramente refutados por João Calvino na obra (Psychopannychia), e por último, reapareceu no século XIX com o congregacionalista Edward White, e depois com Le Roy Froom da Igreja Adventista do Sétimo Dia. Todavia, tal doutrina só vem de derrotas quando é analisada à luz das Escrituras. Logo abaixo mostraremos alguns pontos que denunciam tal crença.
Separaremos apenas os pontos não repetidos pelos os quais o autor defende a aniquilação da alma.
Vejamos os argumentos do autor:
1º Ele disse “Em primeiro lugar, é bom mencionarmos logo que a adição presente em muitas Bíblias, da palavra “QUE”, não existe nos originais. O que Jesus realmente disse ao ladrão da cruz foi: “Em verdade te digo hoje estarás comigo no Paraíso”. Como o texto original não possui vírgulas e o texto deixa em aberto a questão, poderíamos colocá-la em dois lugares diferentes, entretanto é algo que mudaria completamente o significado da frase.”
Resposta: O fato de no grego não haver a integrante ὅτι (hoti ou QUE) não indica que as versões que colocam estejam erradas, pois temos várias passagens que não trazem a conjunção e nem por isso são taxadas como tendenciosas, inclusive os aniquilacionistas não as condenam. Vejamos:
· ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
Em verdade te digo que não sairás dali, (Mt 5:26 )
· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.
Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum. (Mc 8:12)
· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. (Jo 3:3).
Além dos versículos já citados há ainda (Mt 6:2, 5, 16, 10:15, 23, 11:11, 23:36, 25:12, 40,45; Mc 10:29, 14:9; Jo 1:51, 5:19, 6:53, 13:16, 38, 14:12).
Vejamos agora como a NVI na sua versão original traduziu:
Jesus lhe respondeu: "Em verdade vos digo, hoje estarás comigo no paraíso."1
Perceberam que mesmo sem colocar a integrante “QUE” o sentido é o mesmo?
Norman Geisler e Ron Rhodes dizem o seguinte:
Geisler ainda diz:
2º Ele disse: “Após três dias, Jesus ainda não havia subido ao Pai – Uma verdade que nos é reveladora para concluirmos que Cristo não esteve com o ladrão da cruz naquele mesmo dia no Paraíso é o fato de que, após três dias morto, Jesus ainda não havia subido ao Pai, e declarou a Maria Madalena: “Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai” (cf. Jo.20:17). Ora, se Jesus ainda não havia subido ao Pai após três dias, então não poderia ter estado naquele mesmo dia com o ladrão da cruz no Paraíso!”
Resposta:
Jesus não havia regressado ao Pai de forma corporal. Pois sua ascensão só aconteceu quarenta dias depois de sua ressurreição. Ademais, Jesus tinha duas naturezas, divina e humana. Como humano, ele subiu ao Pai somente quarenta dias depois da ressurreição, mas como Deus Filho, Onipresente (Jo 3:13), Ele foi naquele mesmo dia não somente ao Pai, mas também ao Paraíso. Logo, se Jesus é Deus e somente Ele é o Salvador, nada o impedia de adentrar no céu no mesmo dia com o ladrão arrependido.
3º Ele disse: “Em verdade te digo hoje”, isto é, eu lembro agora mesmo, não precisa pensar em um tempo tão distante, hoje mesmo eu te digo que você estará comigo no Paraíso. Esse é o sentido lógico pelo contexto. Note que o próprio ladrão sabia que não iria ao Céu imediatamente após a morte, já que pediu para Cristo se lembrar dele “quando viesse em seu Reino”, ou seja, na segunda vinda de Cristo.
Resposta:
Não se deve levar em conta a perspectiva do ladrão por ele ter dito “vieres”; ele era um novo convertido que minutos antes da morte de Cristo, tanto ele como o outro ladrão proferiam impropérios contra Jesus (Mt 27:38-44 Mc 15 25-33). O ladrão arrependido não tinha noção de quando poderia ser salvo, isto é, ele não conhecia a soteriologia ensinada por Jesus, pois ele havia acabado de reconhecê-lo como Salvador.
Não obstante isso, Jesus tratou logo de dizer quando se cumpriria o desejo do seu coração, Ele disse: Hoje estarás comigo no Paraíso, ou seja, no mesmo dia da crucificação. Portanto, Jesus levou o ex-ladrão para o céu naquele mesmo dia, pois o vocábulo usado para paraíso foi παραδείσῳ, e o mesmo foi também empregado quando Paulo narra a respeito de um homem ter sido arrebatado ao terceiro céu (2 Co 12:4), e por João em (Ap 2:7).
4º Ele disse: “O ladrão não morria naquele mesmo dia – Um condenado a morte de cruz geralmente demorava dias para morrer na cruz. [...] “O crucificado permanecia pendurado na cruz até que, exausto pela dor, pelo enfraquecimento, pela fome e a sede, sobreviesse a morte. Duravam os padecimentos geralmente três dias, e às vezes, sete” [Comentário a S. Mateus, pág. 500]”
Resposta:
Quando uma pessoa é pendurada pelas mãos, o sangue desce com grande rapidez para a metade inferior do corpo. Seis a doze minutos depois a pressão arterial cai à metade e as pulsações duplicam. O coração recebe pouco sangue e o resultado é o desfalecimento. Segundo a história, um crucificado poderia ficar até nove dias no madeiro sofrendo e nesse período colocava-se no madeiro vertical da cruz um pequeno apoio para os pés, chamado sedile (assento).
Se o crucificado, em sua angústia, se apoiasse de vez em quando no sedile, o sangue subia de novo à parte superior do corpo e o princípio de desfalecimento desaparecia. Porém, quando se queria por fim ao sofrimento do crucificado os algozes romanos recorriam ao Crurifragium a fim de adiantar a morte dos condenados. Os judeus tinham ido pedir a Pilatos, que se praticasse o crurifragium, pois era "a vigília do sábado" (Lc 23.54 Mr 15:42) e também o dia de descanso da parasceve. Pela lei judaica, os crucificados não podiam passar a noite na cruz (Dt 21.23). E ao pôr do sol começava o sábado da semana da Páscoa, durante a qual estava interdita qualquer execução. Diante disso, os soldados, por meio de um bastão, quebravam as pernas dos condenados e estes, em consequência da pressão que seus corpos faziam para baixo, morriam de um colapso ortostático, ou seja, asfixiados.
Qualquer que passasse pelo crurifragium dentro de poucos minutos sucumbia.Vale ressaltar que Cristo expirou às três horas da tarde, e ainda havia três horas restantes até o término do dia judaico. Antes que esse dia chegasse ao fim, os dois que foram crucificados com Jesus, também morreram. 2
5º Ele disse: “Vale também ressaltar que não foram apenas os Pais da Igreja que entenderam que a vírgula em Lucas 23:43 deve ser colocada antes do “hoje”, pois muitos outros manuscritos antigos atestam o mesmo. Os Manuscritos Bc e Sy-C, Antigo Siríaco, que são grandemente respeitados na comunidade acadêmica e apologética e que datam do terceiro século AD, sendo um dos manuscritos do NT mais importantes que temos até hoje, verte o texto de Lucas 23:43 colocando a vírgula depois do “hoje”:
"Eu digo a você hoje, que Comigo tu deve estar no Jardim de Éden" (Manuscritos Bc e Sy-C - Antigo Siríaco)”. [...] Por fim, a versão impressa da Nueva Reina Valera de 2000 assim traduz:
"Então Jesus lhe respondeu: ‘Eu te asseguro hoje, estarás comigo no paraíso’"
Portanto, é simplesmente falsa a afirmação de que a única versão da Bíblia que traduz Lucas 23:43 da maneira correta é a Tradução Novo Mundo das Testemunhas de Jeová.
Resposta:
1º A versão da Reina Valera 2000 não contém a versão apresentada pelo aniquilacionista. Vejamos a verdadeira tradução:
Observaram que a vírgula está antecedendo o advérbio (hoy, hoje) ?
Vejam as outras versões espanholas que também corroboram com a já apresentada acima:
http://biblehub.com/multi/luke/23-43.htm
2º O aniquilacionista citou o Sy-C (siríaco curetoniano) como se o mesmo servisse para ajudá-lo em sua crença, todavia, citar este manuscrito apenas o complicou, pois há dois manuscritos siríacos, o chamado Sinaítico (descoberto por Agnes Smith Lewis e Margaret Dunlop Gibson) e o Curetoniano (descoberto por William Cureton).
O Siríaco Curetoniano, segundo Bruce Metzger, foi alterado, e contém literalmente a seguinte leitura:
digo-vos hoje que comigo você vai estar no jardim de alegria [paraíso]
O Siríaco Sinaítico, segundo Francis Crawford Burkitt, é mais preciso e antecede o curetoniano aproximadamente 100 anos, contém literalmente a leitura que corrobora com as versões convencionais, ou seja:
digo a você que hoje você comigo hoje você será no paraíso.
(METZGER. Bruce. M. Textual Commentary on the NT. p. 155)
(Burkitt, Crawford, Evan-gelion Da-Mepharreshe , Vol 2, Górgias Press, 2003).
Vejamos como as Peshittas pontuam Lc 23:43.
1.
Além dessas, ainda temos as versões, Copta Sahidica-século IV; Copta Bohairica- século IV; Etiópico Romano-século VI e o Códice Parisiense- século VIII contendo a leitura “em verdade te digo que hoje tu estarás comigo no paraíso”.
6º Ele disse:
Resposta:
1- Bem, eu acredito que quando alguém deixa de colocar a citação de outro alguém por completa, gera problemas de interpretação quando se quer entender o que esse alguém quis dizer. Mas vejamos o que Hesíquio estava explicando, para então vermos e entendermos se ele cria que a vírgula deveria estar após o advérbio “hoje”. Ele disse:
“Alguns, de fato, ensinam: ‘Em verdade te digo hoje’ - e uma vírgula - em seguida, acrescentam: “Comigo você estará no paraíso.” Como se dissesse: ‘Em verdade vos digo hoje, embora você esteja na cruz, estará comigo no Paraíso’. Mas, se a [difícil] leitura é correta, não há contradição; uma vez que divindade de nosso Salvador é ilimitada, Ele não foi apenas no Hades, mas também para o paraíso com o ladrão, e do Hades, e com o Pai, e no túmulo, na medida em que Ele enche todas as coisas”. (Migne, PG, 93, 1432 -1433; grifo nosso)5
Ou seja, Hesíquio apenas estava dizendo que havia pessoas que acreditavam que o “hoje” qualificaria o “Em verdade te digo”, e não que ele cria que essa fosse a melhor interpretação, pois ele foi enfático em dizer que o fato de Cristo ser Divino, o possibilitou de ir não só ao Hades, mas ao Pai, no dia da crucificação.
2 - Vejamos a citação completa de Teofilato:
“Mas outros pressionam sobre a expressão, colocando um sinal de pontuação depois de ‘hoje’, de modo que seria dito assim: ‘Em verdade vos digo hoje’, e, em seguida, eles acrescentam a expressão: ‘Você estará comigo no Paraíso.’” (Teofilato, Patrologia Graeca, Vol. 123, coluna 1104).
Agora leiamos o que Teofilato estava dizendo aos seus leitores:
“Quando o ex-blasfemador reconheceu por esta voz que Jesus era realmente um rei, ele repreendeu o outro ladrão, e disse a Jesus: “Lembra te de mim no teu reino.” Como o Senhor respondeu? “Hoje tu estarás comigo no Paraíso” (Semeron met' emou ese en to paradeiso). Como homem, Ele estava na cruz, mas como Deus, Ele está em toda parte, tanto na Cruz e no paraíso, preenchendo todas as coisas, e em nenhum lugar ausente.”(Stade, Christopher, trans., The Explanation by Blessed Theophylact of The Holy Gospels, vol 3 (House Springs, MO: Chrysostom Press), p. 310, gri fonosso)5
Ou seja, assim como Hesíquio, Teofilato defendia aquilo que abordamos no começa desta refutação, isto é, que Jesus usou Sua Onipresença para levar o ex-ladrão à Presença do Deus. Logo, a ideia do aniquilacionista, de citar Hesídio e Teofilato não foi boa, uma vez que, além de citá-los fora de seus contextos, eles acabam refutando-o.
Em seus comentários sobre os evangelhos segundo escreveu Mateus e João e da epístola de Paulo aos Coríntios, João Crisóstomo, sempre pronunciou Lc 23:43 da maneira como ele aprendeu, ou seja, diferente da maneira aniquilacionista:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra." [Matt. 5: 5] Diga-me, que tipo de terra? Alguns dizem que a terra é figurativa, mas não é isso, em nenhum lugar na Escritura encontramos qualquer menção de uma terra que é meramente figurativa. Mas o que esta palavra significa? Ele estende um prêmio razoável; até mesmo como Paulo também o faz, em que, quando ele tinha dito: "Honra teu pai e tua mãe", ele acrescentou: "Para assim tu viver por muito tempo sobre a terra." [Ef. 6: 2, 3; Deut. 05:16] E ele disse ao ladrão: "Hoje estarás comigo no Paraíso". [Lucas 23:43]
“Mas por que foi ele também apanhados? Como eu penso, que ele não pode parecer ser inferior ao resto dos Apóstolos. Para uma vez que tinha acompanhado com Cristo, mas Paul não tinha: Ele, portanto, arrebatado para glória dele também. "Into Paraíso". Para grande era o nome deste lugar, e foi em todos os lugares comemorado. Por isso também Cristo disse: "Hoje tu estarás comigo no Paraíso". (Lc XXIII. 43.)
“[...] Uma vez que após aquelas coisas que ele fez tornar-se melhor, ele traz de volta novamente e diz: "Hoje estarás comigo no Paraíso.”
"[...] "Tu estarás nesse dia comigo no Paraíso." (Luke xxiii. 43.).
Caso queiram conhecer a crença dos pais da igreja acerca do sofrimento eterno, basta acessar
AQUI
7º Ele disse: “Por fim, o próprio Vaticanus 1209, um dos melhores manuscritos gregos do Novo Testamento, que data do século IV d.C e que é uma das fontes pelas quais os estudiosos mais trabalham na identificação do original do NT, traz o seguinte em Lucas 23:43: [...]Note que no texto grego há um ponto depois da palavra “semeron” (dia), e não antes dela. Este Condex Vaticanus foi considerado por Westcott e Hort como o melhor manuscrito grego do NT, e é também um dos manuscritos mais antigos da Bíblia, sendo inclusive mais antigo do que o Codex Sinaiticus”
Resposta:
Observem que na página do autor e aniquilacionista é postada uma foto desfigurada do que seria o Códice Vaticano (B), mas como a foto não está boa, eu fico na responsabilidade de colocar uma melhor imagem tirada direto do site oficial do Códice Vaticano.
Ele, através desse códice e por Brooke Foss Westcott e Fenton John Antony Hort terem dito que (B) é um bom manuscrito, alimenta sua crença que a vírgula deve ser colocada depois do advérbio “hoje”, mas, será que esses estudiosos corroboravam com essa forma de pensar aniquilacionista?
Westcott não concorda com o aniquilacionismo, pois ele ao pontuar o texto de Lc 23:43, pontuou como fazem as ortodoxas traduções,opondo-se assim ao aniquilacionista aqui citado, isto é, " o tiro saiu pela culatra"
Vale salientar que na cópia mais antiga do mundo de Lc 23:43, o PAPIRO-75, a leitura é a mesma das versões convencionais:
http://www.csntm.org/manuscript/zoomify/GA_P75?image=P75_0048a.jpg&page=6#viewer
É importante argumentar que, a mancha que há no Códice Vaticano (b) não serve para enfatizar que o copista original ou o seu sucessor a colocou para mostrar em qual local ele acreditava que a vírgula ou a pausa deveria estar, pois era normal esse copista manchar este códice como mostraremos logo a seguir ao apontarmos a mesma mancha, no mesmo códice, só que agora ela aparece após o pronome μου em Mt 15:13. Vejamos:
Se interpretássemos essa mancha como uma vírgula ou pausa, como os aniquilacionistas interpretam em Lc 23:43, o texto ficaria assim: Veja a vírgula em vermelho.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου, ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu, Pai celestial não plantou será arrancada. (Mat 15:13 ARA)
Todavia, não há esse tipo de tradução.
Agora, vejam a absurda quantidade de manchas ou borrões que o copista fez apenas no versículo 12 de Mateus 17:
Tanto a antepenúltima como a penúltima setas estão apontando para uma mancha que está entre as letas tau e ômega do pronome αὐτῷ (ELE), e da mesma forma no advérbio οὕτως (ASSIM). Se tomássemos como vírgulas ficaria assim:
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτ,ῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτ,ως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.
Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram.Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles. (Mat 17:12 ARA)
Porém, esse copista deixou algo que lhe era peculiar. Ninguém melhor do que o próprio copista para nos mostrar qual era a forma usada por ele quando o mesmo queria "pontuar" o texto. Percebam que o copista tinha por costume, e isso é por todo o códice, deixar espaço para estabelecer quando o versículo começava e quando terminava, não só isso, mas até espaço para o que seria uma VÍRGULA, ele deixou para que entendêssemos quando ele achava que o texto deveria ter uma PAUSA. Observem as setas amarelas, elas indicam os espaços de “pontuação”
Na próxima imagem visualizem a primeira seta de cor azul, ela está indicando a “pausa” ou a “vírgula” que semanticamente existe no texto, e que também foi entendida pelos críticos textuais que elaboraram a Na27 e Na28. A seta azul está entre o verbo φονεύσεις (MATARÁS) e o advérbio de negação οὐ (NÃO) da palavra “adulterarás”.
λέγει αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho (Mt 19:18 ARA)
Agora sim, o copista verdadeiramente pontuou o texto como ele deve ser, pois essa era a forma dele indicar quando havia uma pausa breve, isto é, ele deixou um ESPAÇO, algo que jamais ocorreu em Lc 23:43. Logo, o argumento que defende que pelo simples fato de existir uma mancha em Lc 23:43 após o “hoje”, significa que na época da cópia deste manuscrito havia uma crença que a vírgula deve ficar como creem os aniquilacionistas, não se sustenta, pois o próprio copista do Códice Vaticano é quem discorda desse argumento.
.
Vejamos ainda como os pioneiros da Crítica Textual pontuaram o texto de Lc 23:43:
Tischendorf 8 ª Edição
καὶ εἶπεν αὐτῷ · ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Nestle-Aland GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ.
Westcott e Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ 'ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Sonden
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Modern Greek Bible
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Ἀληθῶς σοὶ λέγω, σήμερον θέλεις εἶσθαι μετ ἐμοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ1
O reputadíssimo Crítico Textual do século XX, Bruce Metzger, também colocou a vírgula antes de "hoje" (today) na Bíblia em que traduziu.
And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise." (Luk 23:43 RSV)1
Atanásio, que é do mesmo século do Códice Vaticano, e falava o grego bíblico disse:
“....quando na terra Ele mostrou-nos iluminar de das trevas, a salvação do erro, a vida dentre os mortos, uma entrada para o paraíso, a partir do qual Adão foi expulso, e na qual ele entrou novamente por meio do ladrão, como o Senhor disse: 'Este dia sereis Comigo no paraíso "(Lucas 23:43), em que Paulo também já entrou (Statement of Faith. 1) 1
No evangelho de Nicodemos do séc IV ou V é dito:
E um dos malfeitores que estava pendurado, [pelo nome Gestas] falou-lhe, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós. Mas Dymas logo repreendeu-o, dizendo: Tu não teme a Deus, tu o estás vendo na mesma condenação? Nós, na verdade estamos aqui de forma justa; porque recebemos o castigo por causa dos nossos atos; mas este homem tem nada tem de errado. E disse a Jesus: Lembra de mim, Senhor, no teu reino. E disse-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que hoje serás (arte) comigo no paraíso.1 (Evangelho de Nicodemos (Atos de Pilatos) B287, um escrito apócrifo do quarto ou quinto século d.C Texto encontrado em Novum Testamentum Graece, editio octava critica Major, por C. Tischendorf, vol. I, Leipzig, 1869, sob Lucas 23, 43)5
“E imediatamente ele me disse: “Verdadeiramente hoje eu te digo que tu estarás comigo no Paraíso.” (Descida ao Hades, é um escrito apócrifo do quarto século d.C. O texto é encontrado no Novum Testamentum Graece, editio octava critica Maior, por C. Tischendorf, vol. I, Leipzig, 869, em Lucas 23, 43.)5
Jerônimo disse:
“Sinto-me confiante de que minhas palavras são verdadeiras: conversão nunca pode ser tarde demais. As palavras para o ladrão moribundo são uma promessa de isto: Em verdade vos digo, hoje estarás comigo no paraíso (Jerônimo, Para Paula, Carta 39: 1).
Vejamos o que o especialista no Códice Vaticano Dr.Wieland Willker tem a dizer sobre essa mancha:
“O ponto em B não é de muita relevância porque a questão da pontuação existe independente dele. A pontuação, se havia alguma, era, como a ortografia, irregular nos manuscritos antigos. Qualquer pontuação em manuscritos antigos é muito duvidosa. A pontuação na Nestle-Aland ou GNT nunca é baseada numa pontuação de um Manuscrito. É sempre uma decisão baseada na gramática, sintaxe, linguística e exegese.” (Willker, Textual Commentary, p. 436).
O Dr. Willker enumera os seguintes manuscritos que colocam hoti depois de legô, enfatizando assim que "hoje" qualifica "estarás comigo ...": L, 892, L1627, b, c, Co, e Sy-S. Ele enumera AM 118 PS8, 11 (1,8), Apo, e Hil como manuscritos que fazem a mesma coisa com sintaxe diferente. (Ibidem)
Portanto, é impossível não aceitar que o ex-ladrão não foi ao paraíso segundo a promessa feita pelo Deus Filho uma vez que essa sempre foi a crença da Igreja de Jesus Cristo conforme o que foi aqui apresentado tendo como base o Evangelho Ortodoxo.3
Vejamos ainda como, Franz Delitzsch, renomado hebraísta e também famoso por ter traduzido o Novo Testamento do grego para o hebraico, pontuou semanticamente o texto lucano:
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמָּדִי בְּגַן־עֵדֶן׃
Literalmente o texto diz:
"E disse Jesus a ele: em verdade eu digo a ti que hoje estarás comigo no Gan-Éden [isto é, 'Jardim do Éden' / 'Paraíso']".
Essa tradução em hebraico usa a partícula conjuntiva כִּי (kî), "que", a qual aqui funciona como vírgula ou como dois pontos.
Por fim, John Gill:
“Alguns poderiam remover a pausa, e colocá-la depois de "hoje", e ler as palavras assim: "Eu te digo hoje"; como se Cristo só estivesse se referindo ao momento em que ele disse isso, e não quando o ladrão deveria estar com ele no paraíso; que, além de ser sem sentido, e impertinente, e só inventado. [...] Além disso, em um dos exemplares de Beza se lê: "Eu te digo οτι σημερον que hoje tu estarás comigo ", & c. e assim as versões Persa e Etíope parecem ler, que destrói essa crítica boba.”4
________________________________
1 BibleWorks 9
2 KELLER, Werner. E A Bíblia Tinha Razão. 18ª edição 1992. Melhoramentos.
COMENTÁRIO DO BLOG:
Gosto pela polêmica:
1º - Olavo de Carvalho excomunga o papa Francisco (aqui)
2º - Convite ao Lucas Banzoli, um mentiroso contumaz (aqui)
3º - Refutação ao artigo do Lucas Banzoli cujo título é: :“Estudo completo sobre Lucas 23:43 - 'Hoje estarás comigo no Paraíso"?” / Refutation of Lucas Banzoli article titled: "Complete study on Luke 23:43 -" Today you will be with me in paradise ""? (aqui)